תרגום משפטי – דברים שצריך להקפיד עליהם בשביל תרגום משפטי טוב

כשמתעורר צורך לתרגם מסמך משפטי כלשהו, חשוב שהתרגום יהיה תרגום משפטי על כל היבטיו.

לא כל מתורגמן יכול תרגם מסמכים משפטיים לצרכים משפטיים.

תרגום משפטי טוב נעשה על ידי עורכת דין או משפטנית ועדיף שהתרגום ייעשה על ידי אדם שהינו מומחה בתחום, כלומר, עורכת דין או משפטנית אשר מומחית לנושא המדובר במסמך ועוסקת בו על ידי שימוש בשתי השפות. לדוגמא, אם המסמך אשר צריך תרגום הינו תקנון חברה אשר כתוב בעברית והתעורר צורך לתרגמו לשפה האנגלית, כדאי שעורכת הדין המתרגמת תהיה עורכת דין אשר דוברת את שתי השפות, אנגלית ועברית כשפת אם, כלומר דו-לשונית ואף שתהיה עורכת דין מהתחום המסחרי ובנוסף שחלק מן העבודה השוטפת שלה היא הכנת מסמכים משפטיים הן באנגלית והן בעברית.

רק על ידי הקפדה שכזאת ניתן להבטיח שהשפה השגורה בפיה של המתרגמת והתרגום עצמו הינם מקצועיים.
על כן, עורכת דין שדוברת אנגלית ועברית כשפת אם היא מתורגמנית מצוינת למסמכים משפטיים שבעברית ו/או באנגלית.

 לתרגום משפטי התקשרו: נתי 09-8910654

שמירה על סודיות בתרגומים משפטיים

בבואך לבחור מתורגמנית למסמכים משפטיים, יש להקפיד שהמתורגמנית תהיה מודעת לצורך של שמירת סודיות. אי שמירת סודיות יכולה לגרום לנזקים אם מדבר בחברה או בהליך משפטי כלשהו או שפשוט יכול לגרום לפגיעה וחדירה לפרטיות. הכל תלוי בסיבה לצורך בתרגום.

לדוגמא, אם חברה מסוימת מכינה מסמכים להליך משפטי כלשהו בחו"ל, והם מהווים כחלק מהראיות אשר יוצגו במסגרת ההליך, יש חשיבות עילאית לשמירה על סודיות כיוון שחשיפת מסמך כלשהו יכול להוביל להשפעות בתוצאות ההליך.
מכאן ניתן להסיק העסקת עורכת דין כמתורגמנית למסמכים היא החלטה כדאית שכן מעצם היותך לקוח/ה, היא תהיה מחויבת לשמור סודיות ולא תעביר שום פיסת מידע לצד שאינו רלוונטי לעניין.

מתרגם משפטי – קפדנות ודיוק

תרגום משפטי צריך שיהיה קפדן, מילה במילה, תוך, כמובן, שמירה על מבנה דקדוקי נכון של המשפטים בשפה המתורגמת. 
בתרגום משפטי יש חשיבות יתרה לדיוק של הדברים הנכתבים. אי שמירה על הכלל הזה יוביל למבוכה ואף להתייחסות אינה רצינית לנכתב, ובמקרים חמורים יותר, יכול להוביל לפגיעה באמינות, כיוון שהדברים המתורגמים, אינם מדויקים, דבר אשר כמובן לא יעלה על הדעת.

לא ניתן לתת למתורגמנית של מסמכים משפטיים, בניגוד למסמכים שיווקיים, יד חופשית לשנות דברים ולנסחם בצורה שונה כדי שיהיה נוח יותר לקריאה. על התרגום להיות מדויק מילה במילה תוך שמירה על הגיון דקדוקי. 
כמו כן, יש חשיבות שהתרגום יהיה נאמן למקור ולוודא שהמתורגמנית ביצעה הגהה כראוי.

לעיתים כלל זה מקשה על עבודת המתורגמנית, כיוון שלא לכל מילה בעברית יש מילה מקבילה באנגלית. כך למשל, כדי לתרגם נסח טאבו, צריך למצוא דרך להציג מהם "גוש" ו"חלקה" וגם "תת חלקה". מילים אשר אינם קיימים באנגלית המשפטית. האופן והשיטה שבהם בארה"ב, לדוגמא, מסמנים קרקע, הם שונים מאשר הנעשה בארץ ישראל.

שירותי תרגום משפטי – לסיכום

כששוכרים שירותי תרגום משפטי ישנם דברם רבים שיש לקחת בחשבון וחשוב להקפיד עליהם כדי לקבל תרגום טוב, מדויק ומקצועי.